Идеальный медицинский переводчик – какой он?

Перевод медицинских текстов, особенно посвященных результатам научных исследований, описанию нового медицинского оборудования или сложных врачебных процедур, – один из самых сложных в переводческой практике. Медицинская тематика не приемлет поверхностного подхода. И дело не только в сложности терминов и понятий, но и в особой ответственности перед читателями и заказчиком.

С какими же сложностями сталкивается переводчик, работающий в этой сфере?

  • Огромное количество специальных терминов и аббревиатур.

Медицинские понятия требуют точного перевода и расшифровки, а поскольку с развитием науки они постоянно обновляются и дополняются, переводчик должен быть в курсе всех этих изменений и новшеств.

  • Трудности перевода.

Поиск максимально точного лексического аналога (или способа адекватно передать смысл иноязычного понятия) в языке перевода – процесс, требующий отличного владения обоими языками, много времени и терпения.

  • Необходимость сохранять точный смысл месседжа.

Для этого нужно не только знать языки, но и ещё уметь вникать в суть информации, по-настоящему углубиться в смысл переводимого текста. Это очень нелегкая задача. Именно поэтому врачам сложно переводить медицинские тексты из-за недостаточного владения языком, а профессиональным переводчикам недостаёт врачебных знаний.

Чтобы определить профпригодность медицинского переводчика, можно оценить его навыки по списку, который мы составили в удобной форме чек-листа:

  • Медицинские познания, достаточные для работы над переводом текстов этой тематики.
  • Идеальное знание, как минимум, одного современного иностранного языка.
  • Знание латыни. У студентов медицинских и фармацевтических вузов оно «прошито». Авторам-специалистам в других сферах придётся освоить хотя бы азы.
  • Умение эффективно пользоваться медицинской литературой и справочниками.
  • Наличие информационной базы для консультаций и уточнений: знание иностранной периодики, в идеале – сеть контактов с медиками.
  • Готовность перепроверять информацию и нести ответственность за перевод.
  • Умение излагать мысли нейтрально и последовательно, доступным языком.

В идеале, медицинский переводчик – это человек с двумя высшими профильными образованиями. Оценивается подобный труд очень высоко, в том числе материально. Но медицина – та отрасль, где разумнее оплатить услуги опытного профессионального переводчика, чем беспокоиться о последствиях безответственного перевода, когда неточная информация может стоить кому-то репутации, а кому-то и здоровья.